В мире

Турецкий язык оказался слишком сложным для СМИ России

Российские  СМИ перевели текст заявления министра обороны Хулуси Акара, в котором он делился последними данными о ликвидации — или как говорят в Турции «нейтрализации» — боевиков РПК на севере Ирака во время последних операций. И оставили название операций на турецком.

Вначале предыстория: операции, которые Турция проводит на севере Ирака с 2019 года обычно называются «Операцией коготь», недавно были проведены операции «Орлиный коготь» — с неба и «Тигриный коготь» — с земли. А тут вдруг, операцию, которая началась 23 апреля назвали Pençe-Yıldırım и Pençe-Şimşek.

На английский, как я посмотрел, в англоязычных турецких изданиях не переводят эти названия, пишут как есть на турецком. Так сделало в том числе и государственное агентство Анадолу.

В российской прессе могут просто не писать название операции. Например так сделали в ТАСС и РБК. Начали военную операцию на севере Ирака и всё, никаких названий.

Я не говорю, что это важно и они должны были называть. Наоборот не писать — это выход из ситуации, тем более если даже госагентство Турции не особо пытается донести смысл названий. Это лучше чем не переводить и ставить на иностранном языке.

«Анадолу на русском» в этом случае тоже оставила названия операций на турецком: «Акар сообщил, что операции Pençe-Şimşek и Pençe-Yıldırım успешно продолжаются. До настоящего момента нейтрализованы 44 террориста, отметил министр».

Т.е. вообще не заморочились, как в английской службе. Ни переводчики, ни редакторы.

В чем же дело? А в том, что перевести Pençe-Şimşek и Pençe-Yıldırım можно только так — «Коготь — молния» и «Коготь — молния». Две молнии? Всё потому что в турецком языке есть два вида молний:

  • Şimşek — Молния облако-облако
  • Yıldırım — Молния земля-облако.

По идее, есть еще пять разных видов молний (ленточная, шаровая и т.д.), но я не уверен есть ли и для них собственные слова в турецком.

Что же делать в таких случаях? Наверное учитывать, что названия операций — это отчасти элемент пиара, названия такого рода можно не переводить, тем более, если это непереводимо.

Евгений Дудник

Recent Posts

Похудевший Сергей Бурунов впечатлил Харламова своей формой

Знаменитый актер Сергей Бурунов решился на кардинальные перемены. Ранее страдавший от лишнего веса, он поставил…

47 минут ago

МТС представил фирменную облачную консоль за 5 тысяч рублей

МТС представил специализированную облачную игровую консоль, стоимость которой составляет 4990 рублей. Подключение к телевизору или…

14 часов ago

Врач Мясников назвал полезные стороны вредных привычек

Врач Александр Мясников раскрыл удивительные медицинские парадоксы. Оказывается, что некоторые вредные привычки, такие как сахарный…

14 часов ago

Minisforum представила складной двойной монитор за 23 тысячи рублей

Компания Minisforum, известная своими мини-устройствами, покорила мир еще одним инновационным продуктом - складным монитором MDSA156.

15 часов ago

Илон Маск опубликовал фото после похудения с помощью препарата «Оземпик»

Илон Маск преобразился: он опубликовал фотографию в костюме Санты-Клауса, демонстрируя поразительный результат похудения. Основатель Tesla…

16 часов ago

«Автодом» назвал лучшие подарки для автомобилиста к Новому году

У россиян довольно широкий спектр подарков для автомобилистов. Эксперты отмечали популярность сертификатов на сервисное обслуживание,…

18 часов ago